Michael Moorcock - The Multiverse

Zuletzt bearbeitet:
Mich wundert es, dass der Elric Sammelband so teuer sein soll. Bei eurobuch oder zvab sollten sie einem den Wälzer doch eigentlich nachwerfen...
 
Es gibt eine "neu übersetzte Prachtausgabe" von Elric vorzubestellen. Das musste schon irgendwie sein für mich, auch wenn der Preis mit 68 Euro schon recht happig ist. Aber irgendwie würde ich es schon gerne nochmal lesen und wenn dann alles so schön zusammengefasst ist einem Gesamtband...
@schattenmorelle : wir sprachen darüber, falls Du einsteigen möchtest, wäre das die perfekte Möglichkeit :)


https://www.jpc.de/jpcng/books/detail/-/art/michael-moorcock-elric/hnum/11461997

9783596707683.jpg
 
Es gibt eine "neu übersetzte Prachtausgabe" von Elric vorzubestellen. Das musste schon irgendwie sein für mich, auch wenn der Preis mit 68 Euro schon recht happig ist. Aber irgendwie würde ich es schon gerne nochmal lesen und wenn dann alles so schön zusammengefasst ist einem Gesamtband...
@schattenmorelle : wir sprachen darüber, falls Du einsteigen möchtest, wäre das die perfekte Möglichkeit :)


https://www.jpc.de/jpcng/books/detail/-/art/michael-moorcock-elric/hnum/11461997

9783596707683.jpg

Uuuuuund ich weiß was ich mir zum Geburtstag schenken werde. :D

EDIT
Liefertemin im Oktober…dann halt zu Weihnachten. :D
 
Der Übersetzer, um den es hier geht (Neuübersetzung Elric), ist immerhin Hannes Riffel, ein ausgewiesener Phantastik-Spezialist, der bereits dreimal für seine Übersetzungen mit dem Kurd-Laßwitz-Preis ausgezeichnet wurde:

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Hannes_Riffel

Nach meiner Einschätzung könnte das eine sehr gute Übersetzung werden, ich bestell mir das sicherlich.

Edit: vorbestellt.:)
 
Zuletzt bearbeitet:
"Neu übersetzt" ... da warte ich erst mal noch in aller Ruhe ab, für mich sind das zwei Reizwörter....
Stimmt grundsätzlich, fand ich beim „Lied von Eis und Feuer“ auch furchtbar, als während der Serie bei Blanvalet die Übersetzung geändert wurde.
Moorcock hat halt leider ein gewisses Schattendasein und ich freue mich einfach, dass sich da mal wieder ein Verlag drum kümmert. Sieht auf jeden Fall erstmal liebevoll gemacht aus. Ich freue mich erstmal vorbehaltlos drauf.
 
Es gibt eine "neu übersetzte Prachtausgabe" von Elric vorzubestellen. Das musste schon irgendwie sein für mich, auch wenn der Preis mit 68 Euro schon recht happig ist. Aber irgendwie würde ich es schon gerne nochmal lesen und wenn dann alles so schön zusammengefasst ist einem Gesamtband...
@schattenmorelle : wir sprachen darüber, falls Du einsteigen möchtest, wäre das die perfekte Möglichkeit :)


https://www.jpc.de/jpcng/books/detail/-/art/michael-moorcock-elric/hnum/11461997

9783596707683.jpg
… als Geschenkidee für unseren erwachsenen Sohn abgespeichert. Freue mich immer, wenn ich für ihn eine Idee habe, die über „Geld“ hinausgeht. :D
 
Ich hab bei den Illustrationen zahlreicher Moorcock-Auflagen das Problem, dass sie nicht von Whelan sind. Irgendwie bin ich in Sachen Elric-Artworks so dermaßen auf die Whelan'sche Intepretation fixiert, dass ich echt kaum einen anderen Künstler in dem Bereich sehen mag. Ist doof, aber leider tatsächlich so.

Selbst bei den richtig tollen Blondel-Comics irritiert mich hier und da ein Element, das bei Whelan einfach deutlich anders war, etwa die schlanke Eleganz von Elrics Runenschwert, die bei Blondel fehlt. Das Ding sieht da aus wie ein Raumschiff aus Star Wars oder ein Rüsselkäfer und man fragt sich "Warum?".
 
Ich hab bei den Illustrationen zahlreicher Moorcock-Auflagen das Problem, dass sie nicht von Whelan sind. Irgendwie bin ich in Sachen Elric-Artworks so dermaßen auf die Whelan'sche Intepretation fixiert, dass ich echt kaum einen anderen Künstler in dem Bereich sehen mag. Ist doof, aber leider tatsächlich so.

Selbst bei den richtig tollen Blondel-Comics irritiert mich hier und da ein Element, das bei Whelan einfach deutlich anders war, etwa die schlanke Eleganz von Elrics Runenschwert, die bei Blondel fehlt. Das Ding sieht da aus wie ein Raumschiff aus Star Wars oder ein Rüsselkäfer und man fragt sich "Warum?".

Geht mir ganz genauso. Ich bin echt total froh, die 4 alten Taschenbuch Ausgaben zu haben, auch wenn die mittlerweile ziemlich zerlesen sind. Über die Whelan-Cover geht echt nix drüber.
 
Zeitgemäß und Fantasy sind zwei Dinge, die sich gerne mal beißen. Natürlich darf es moderne Fantasy geben, sprich moderne Erzählstile, moderne Plots, kreative Dialogmuster usw... Man darf mal aus der klassischen Heldenreise ausbrechen und all dies. Aber man muss sich halt schon fragen, ob eine Geschichte in einem ja meist mediävistisch oder gar antik anmutenden Setting wirklich Sprachformen verträgt, die ganz klar und deutlich "21st Century" sind. Daran sind halt einige Wendungen von Krege zerschellt. Wenn dann irgendwann Theodén vor den Rohirrim auf und ab geht, und mit Gendersternchen zu seinen Krieger*innen spricht, dann wären wir in Sachen "zeitgemäß" für dieses Setting einfach einen Tick zu weit gegangen. Für SciFi sähe es dann wieder ganz anders aus. Aber selbst da, sollte eine gute Übersetzung nicht nur dem Spirit des Settings gerecht werden, sondern auch dem Zeitgeist der Entstehungszeit der Originaltexte, wir übersetzen das Harbardslied aus der älteren Edda ja auch nicht:

Thor: Hey Kollege, was stehst du blöd rum überm Fluss?
Harbard: Wer bist denn du, dass du mich schwach von der Seite anblökst?
Thor: Schau dass du mich rüber holst, dann sorg ich dafür, dass du morgen was zu Beißen hast. Hab noch voll den geilen Fraß im Backpack und bin selbst schon voll bis zum Anschlag.

Ich neige im Fantasy/Mediävistik-Setting da schon eher zu deutlich archaischen Sprachformen, sowohl im Erzähltext als auch in der direkten Rede, aber ich habe eh noch keinen Moorcock auf Deutsch gelesen und weiß auch gar nicht, ob ich das möchte. Hineinlesen werde ich aber bestimmt mal. Benefit of doubt und so.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zeitgemäß und Fantasy sind zwei Dinge, die sich gerne mal beißen. Natürlich darf es moderne Fantasy geben, sprich moderne Erzählstile, moderne Plots, kreative Dialogmuster usw... Man darf mal aus der klassischen Heldenreise ausbrechen und all dies. Aber man muss sich halt schon fragen, ob eine Geschichte in einem ja meist mediävistisch oder gar antik anmutenden Setting wirklich Sprachformen verträgt, die ganz klar und deutlich "21st Century" sind. Daran sind halt einige Wendungen von Krege zerschellt. Wenn dann irgendwann Theodén vor den Rohirrim auf und ab geht, und mit Gendersternchen zu seinen Krieger*innen spricht, dann wären wir in Sachen "zeitgemäß" für dieses Setting einfach einen Tick zu weit gegangen. Für SciFi sähe es dann wieder ganz anders aus. Aber selbst da, sollte eine gute Übersetzung nicht nur dem Spirit des Settings gerecht werden, sondern auch dem Zeitgeist der Entstehungszeit der Originaltexte, wir übersetzen das Harbardslied aus der älteren Edda ja auch nicht:

Thor: Hey Kollege, was stehst du blöd rum überm Fluss?
Harbard: Wer bist denn du, dass du mich schwach von der Seite anblökst?
Thor: Schau dass du mich rüber holst, dann sorg ich dafür, dass du morgen was zu Beißen hast. Hab noch voll den geilen Fraß im Backpack und bin selbst schon voll bis zum Anschlag.

Ich neige im Fantasy/Mediävistik-Setting da schon eher zu deutlich archaischen Sprachformen, sowohl im Erzähltext als auch in der direkten Rede, aber ich habe eh noch keinen Moorcock auf Deutsch gelesen und weiß auch gar nicht, ob ich das möchte. Hineinlesen werde ich aber bestimmt mal. Benefit of doubt und so.
Kannst du den Punkt bzgl. der Krege-Übersetzungen etwas ausführen, bitte? Ich kenne nur seine Übersetzung und empfand die als gelungen.
 
Zurück
Oben Unten