[Suche] Terry Pratchett Bücher

Ich habe "Die Farben der Magie" und "Das Licht der Phantasie".
Kannst du beide für umme haben, da ich noch nie ein Buch 2×gelesen habe.
Falls du am Samstag in Mainz bist, bringe ich sie mit.
 
Ich habe "Die Farben der Magie" und "Das Licht der Phantasie".
Kannst du beide für umme haben, da ich noch nie ein Buch 2×gelesen habe.
Falls du am Samstag in Mainz bist, bringe ich sie mit.
Danke für das Angebot:). Das mit Mainz wird sich wohl erst am Freitag entscheiden, melde mich vorher nochmal bei dir.
 
Ich habe:

Rollende Steine
Lords und Ladies+Helle Barden als Doppelband (750 Seiten)
Rincewind der Zauberer (enthält 3 normale und 1 kurzen Band: Die Farben der Magie, Licht der Fantasie, Zauberhut, Eric) (1050 Seiten)

Abseits der Scheibenwelt:
Nur du kannst sie retten, Nur du kannst sie verstehen, Nur du hast den Schlüssel - 3in1Roman (700 Seiten)

Allesamt in gutem Zustand (maximal ETWAS staubig, mit Betonung auf ETWAS)
 
Danke für das Angebot:). Das mit Mainz wird sich wohl erst am Freitag entscheiden, melde mich vorher nochmal bei dir.
Ich muss auch nochmal halb zurückrudern.
Die Farben der Magie finde ich nicht. Liegt wahrscheinlich bei meinen Eltern.
Aber Das Licht der Phantasie kann ich dir mit bringen.
 
Wieso sollte das denn stören? Brandhorst ist doch ein ausgezeichneter Pratchett-Übersetzer (ganz im Gegensatz zu seinen eigenen Büchern).

Das kann man aber durchaus anders sehen. Die Brandhorst-Übersetzungen sind sowohl handwerklich als auch inhaltlich problematisch und ich begrüße es sehr, dass man die Bücher nochmal durch Gerald Jung hat übersetzen lassen.
 
Die Brandhorst-Übersetzungen sind sowohl handwerklich als auch inhaltlich problematisch...

Da musst Du mir jetzt mal auf die Sprünge helfen. Von Jung habe ich (bewusst) nur "Toller Dampf voraus" gelesen. Da ist mir eben seine Übersetzung eher negativ in Erinnerung (obwohl ich das Buch in Gänze mag) geblieben.
 
Da musst Du mir jetzt mal auf die Sprünge helfen. Von Jung habe ich (bewusst) nur "Toller Dampf voraus" gelesen. Da ist mir eben seine Übersetzung eher negativ in Erinnerung (obwohl ich das Buch in Gänze mag) geblieben.

Ok, das ist aber ein ungünstiges Beispiel, da es sich ohne Frage um den schwächsten Pratchett überhaupt handelt. Da konnte Jung aus dem Quellenmaterial auch nichts mehr retten. Man merkt "Raising Steam" an allen Ecken und Enden an, dass PTerry hier krankheitsbedingt seine eigene Welt bzw. die Vision ihrer Fortführung entgleitet.

Brandhorst hat in Deutschland viele Fans, denn sie haben in seinen Übersetzungen "ihren" Pratchett kennen- und lieben gelernt. Eigentlich muss man aber sagen, dass es eher Brandhorsts Pratchett ist. Er hat sich in der Übersetzung sehr viele Freiheiten genommen und ist mit dem zugrundeliegenden Material teilweise sehr großzügig umgegangen. Das schwankt natürlich von Buch zu Buch, jedoch sind seine Eingriffe und herausgenommenen Freiheiten groß genug, dass sie den ganzen "Sound" der Bücher verändert haben. Nicht nur hat er immer noch ein paar vollkommen unnötige Kalauer in den Text geschmuggelt (etwas, das schon bei Monty Python nicht gut funktioniert hat), sondern auch die grundsätzlichen Aussagen und den Tonfall der Bücher geglättet und angepasst, damit es besser auf das deutsche PTerry-Klischee der freundlich augenzwinkernden Scheibenwelt passt. Was der Meister himself ja nie sein wollte. Das führte dann wiederum zu Irritationen und (anfänglicher) Ablehnung der Jung-Neuübersetzungen, die viel näher am Original sind und den originalen Pratchettsound wiedergeben, der viel düsterer und realistischer ist (gerade seit den frühen 200ern). Es gab vor 2-3 Jahren mal im deutschen Discworld-Forum eine vergleichende Communitylesung von "Small Gods", die sehr viel geradezu Sinnentstellendes in der Brandhorst-Fassung zutage förderte. Jung spricht außerdem viel mit der Community und nimmt Anmerkungen und Kritik sehr dankbar und konstruktiv an, während Brandhorst geradezu pikiert war, wenn auf die Ungenauigkeiten hingewiesen wurde.

ABER!: Man kann mit den Brandhorst-Übersetzungen trotzdem viel Spaß haben, gerade als Nebenbeileser.
Ist halt wie mit den neuen Maiden-Remasters. Niemand wurde durch den suboptimalen Sound der 98er-Versionen nicht zum Fan, der sie damit kennenglernt hat (inkl. mir). Wer den Originalsound kennt, muss da aber ganz richtiger Weise monieren. Und es ist gut, wenn jetzt eine neue Version erscheint, die wieder näher am Original ist. Brandhorst ist die 98er-Fassung, Jung das neue Remaster und am besten hat man das natürlich alles im Original. Und noch besser hat man einfach Spaß damit und stellt keine langatmigen schiefen Vergleiche auf.:D
 
Ich habe Pratchett mal im Original versucht, und da hat mir tatsächlich der "Brandhorst-Sound" gefehlt. Ich kann mir gar nicht vorstellen, wie der mit so einer "mutigen" Übersetzung durch die Instanzen gekommen ist, bin aber sehr dankbar, dass es geklappt hat. Ich werde die Neuübersetzung aber wahrscheinlich mal antesten, momentan lese ich mich allerdings recht lose wieder durch die "Orginal"-Reihe; tatsächlich erst Zweitsichtung, habe die Bücher seit "Gevatter Tod" immer bei Erscheinen gelesen, dann nie wieder. Spannend!
 
Zurück
Oben Unten